Площадь в Вероне.Входят Меркуцио, Бенволио, пажи и слуги.
БенволиоПрошу тебя, Меркуцио, друг, уйдем:День жаркий, всюду бродят Капулетти;Коль встретимся, не миновать нам ссоры.В жару всегда сильней бушует кровь.
МеркуциоТы мне напоминаешь одного из тех молодцов, которые, взойдя в таверну, хлопают своей шпагой по столу и восклицают: «Дай бог, чтобы ты мне не понадобилась!» — а после второго кубка тычут шпагой в слугу, когда в этом нет никакой надобности.БенволиоНеужели я похож на такого молодца?МеркуциоЕще бы! Ты один из самых вспыльчивых малых во всей Италии. Чуть тебя заденут — ты сердишься; а чуть рассердишься— всех задеваешь.БенволиоНу и что же?МеркуциоА вот что: сойдись таких двое — скоро не осталось бы ни одного, потому что они бы друг друга прикончили. Да ты можешь поссориться с человеком из-за того, что у него в бороде одним волосом больше или меньше, чем у тебя; ты можешь поссориться с человеком, который щелкает орехи, только из-за того, что у тебя глаза орехового цвета. Какой глаз, кроме твоего, увидит в этом повод для ссоры? Голова твоя полна задора, как яйцо полно желтка, хотя ее столько раз били во время ссор, что удивительно, как она до сих пор не разбита, как яйцо. Раз ты сцепился с человеком из-за того, что он кашлял на улице и этим будто бы разбудил твоего пса, спавшего на солнце. А не напал ли ты как-то на портного за то, что он осмелился надеть свой новый камзол до пасхи, а еще на кого-то — за то, что он новые башмаки зашнуровал старыми тесемками? И это ты уговариваешь меня не заводить ссоры!БенволиоНу, будь я таким забиякой, как ты, всякий охотно купил бы право на мое наследство, и ждать ему пришлось бы не больше, чем час с четвертью.МеркуциоБезголовый ты малый!БенволиоКлянусь моей головой, сюда идут Капулетти.МеркуциоКлянусь моей пяткой, мне это совершенно безразлично.Входят Тибальт и другие.
ТибальтЗа мной, друзья, заговорю я с ними. —Синьоры, добрый день! Мне очень надоСказать словечко одному из вас.
МеркуциоКак, словечко одному из нас — и только? Прибавьте к словечку еще что-нибудь. Ну, хотя бы удар.ТибальтЯ всегда готов это сделать, синьор, если вы подадите мне повод.МеркуциоНеужели вам трудно самому найти повод?ТибальтМеркуцио, ты поешь в один голос с Ромео!МеркуциоПою в один голос? Что это значит? Ты из нас хочешь сделать странствующих музыкантов? Берегись, можешь услышать очень нестройные звуки. Вот мой смычок. Он тебя заставит поплясать. Черт побери! Пою в один голос!
БенволиоМы разговор на улице ведем.Не лучше ль нам отсюда удалитьсяИ разобрать обиды хладнокровноИль разойтись? Тут все на нас глазеют.МеркуциоЗатем глаза даны им: пусть глазеют.Отсюда я ни для кого не сдвинусь.Входит Ромео.ТибальтБог с вами! Вот пришел мой человек.МеркуциоОго, синьор, пускай меня повесят,Коль он в ливрее вашей. ОтправляйтесьНа поле — так за вами он пойдет!Поймете там, что он за человек.ТибальтРомео, ненависть моя к тебеДругого слова не найдет: ты подлый!РомеоНо у меня, Тибальт, причина естьЛюбить тебя; она тебе прощаетВсю ярость гневных слов. Я не подлец.Прощай! Я вижу, ты меня не знаешь.(Хочет уйти.)ТибальтМальчишка, это извинить не можетОбид, тобою нанесенных мне.Сейчас вернись и обнажи свой меч.РомеоКлянусь, что я тебя не оскорблял!Люблю тебя сильней, чем можешь думать,Пока любви причину не узнаешь.Так, милый Капулетти мой, чье имяМне дорого, как и мое. Прощай!МеркуциоО низкое, презренное смиренье!Его загладит лишь alia stoccata1.(Обнажает шпагу.)Тибальт, ты, крысолов, — что ж, выходи!ТибальтЧего ты хочешь от меня?
МеркуциоЛюбезный кошачий царь, я хочу взять всего лишь одну из ваших девяти жизней, а затем, если понадобится, выколотить из вас и остальные восемь. Угодно вам вытащить вашу шпагу за уши из футляра? Поторопитесь, а не то моя раньше отрежет вам оба уха.
ТибальтК вашим услугам.(Обнажает шпагу.)РомеоМеркуцио, друг, вложи свой меч в ножны!МеркуциоПожалуйте, синьор, — удар за вами.Дерутся.РомеоБенволио, обнажим и мы мечи,Чтоб их разнять. — Синьоры, примиритесь!Тибальт, Меркуцио, герцог запретилНа улицах Вероны столкновенья!Тибальт, оставь! Меркуцио, друг!Тибальт из-под руки Ромео ранит Меркуцио и убегает со своими спутниками.МеркуциоЯ ранен!Чума на оба ваши дома! Я пропал.А он! Ужель остался цел?БенволиоТы ранен?МеркуциоЦарапина, царапина пустая;Но и ее довольно. Где мой паж?Скорей беги, негодный, за врачом!Паж уходит.РомеоДруг, ободрись. Ведь рана не опасна.
МеркуциоДа, она не так глубока, как колодезь, и не так широка, как церковные ворота. Но и этого хватит: она свое дело сделает. Приходи завтра, и ты найдешь меня спокойным человеком. Из этого мира я получил отставку, ручаюсь. Чума на оба ваши дома! Черт возьми! Собака, крыса, мышь, кошка исцарапала человека насмерть! Хвастун, мерзавец, негодяй, который дерется по правилам арифметики! Какого дьявола ты сунулся между нами? Он меня ранил из-под твоей руки!
РомеоЯ думал сделать лучше.МеркуциоБенволио, сведи меня ты в домКуда-нибудь, иль я лишусь сознанья.Чума, чума на оба ваши дома!Я из-за них пойду червям на пищу,Пропал, погиб. Чума на оба ваши дома!Бенволио уводит Меркуцио.РомеоМеркуцио, близкий герцогскому дому,Мой лучший друг, — и что ж, смертельно раненИз-за меня! Тибальтом честь мояПоругана! Тибальтом — тем, с которымЯ породнился час тому назад!Моя Джульетта, красота твояЖеноподобным сделала меняИ чести сталь в душе моей смягчила!Входит Бенволио.БенволиоРомео, смелый наш Меркуцио умер.Вознесся к небу благородный дух,Презревший слишком рано эту землю.РомеоО черный день! Он лишь начало бед!Придут за ним еще другие вслед.Входит Тибальт.БенволиоОпять Тибальт спешит к нам разъяренный!РомеоЖив, торжествует, — а наш друг убит!Лети ж на небо, благостная кротость!Будь мне вождем пламенноокий гнев! —Тибальт, возьми назад ты слово «подлый»,Что кинул мне в лицо. Душа МеркуциоЕще недалеко от нас витаетИ хочет в спутницы себе — твою.Ты, я иль оба — с ним должны пойти.ТибальтМальчишка, здесь ты был с ним неразлучен —Так будь и там!РомеоА это меч решит!Дерутся. Тибальт падает.БенволиоРомео, прочь, спасайся!Народ бежит сюда! Тибальт убит!Беги, не стой, как камень! Или герцогВелит тебя казнить! Беги, ну что ж?РомеоСудьба играет мной!БенволиоЧего ты ждешь?Ромео убегает.Входят горожане.Первый горожанинКуда бежал тот, кто убил Меркуцио?Куда Тибальт-убийца убежал?БенволиоВот здесь лежит Тибальт.Первый горожанинСиньор, за мной!Ты арестован именем закона.Входят Герцог, свита, Монтекки и Капулетти с женами и другие.ГерцогГде гнусные зачинщики резни?БенволиоМой государь, известны мне они.Сражен рукой Ромео, здесь лежитТот, кем Меркуцио доблестный убит.Синьора КапулеттиТибальт, родной, сын брата моего!О герцог! Муж! Кровь пролита его!О государь, ты будешь справедлив,За нашу кровь Монтекки кровь пролив! —Увы, племянник милый!ГерцогБенволио, кто кровавый начал бой?БенволиоТибальт. Ромео он сражен рукой!Ромео с ним заговорил учтиво,Указывал, как пуст предлог для ссоры,Предупреждал, что гнев ваш будет грозен, —Все так спокойно, кротко и смиренно, —Но ярости его не обуздал;И, к увещаньям глух, Тибальт направилСвой острый меч на славного Меркуцио.Тот вспыхнул, меч свой также обнажил;В воинственном пылу одной рукоюСмерть отражал, другой — грозил он смертьюТибальту, столь же ловкому в защите.«Друзья, довольно вам!» — Ромео крикнул.Быстрее слов своей рукой проворнойРазвел он роковые их клинкиИ кинулся меж них. Удар коварныйИз-под его руки нанес ТибальтМеркуцио храброму и убежал.Но вскоре возвратился он к Ромео,Который загорелся жаждой мести.Молниеносно вспыхнул бой меж ними.Я не успел разнять их, как РомеоСразил Тибальта насмерть и бежал.Пусть я умру, коль что-нибудь солгал.Синьора КапулеттиОн лжет, он лжет, он родственник Монтекки:Пристрастье дружбы в этом человеке!Их двадцать на Тибальта здесь пошлиИ только одного убить могли.Иль правосудья нету в нашем веке?За жизнь его отдай мне жизнь Монтекки!ГерцогТибальт рукой Ромео был сражен,Но раньше сам убил Меркуцио он, —С кого же мне за кровь причтется плата?МонтеккиУжель с Ромео? Он любил, как брата,Меркуцио, и то свершил лишь он,К чему и так бы присудил закон:Тибальта он казнил.ГерцогИ в наказаньеЕго мы осуждаем на изгнанье.Затронут вашею враждой и я:За вашей распрей — льется кровь моя.Но вам грозит жестокая расплата,И будет всем горька моя утрата.Я буду глух и к просьбам и к словам.Не тратьте ж их: я им цены не дам.Ромео — прочь! Коль он отъезд затянет,Здесь лишний час его последним станет. —Труп унести! Ждать моего решенья.Прощать убийство — то же преступленье.