Акт IV

Сцена 1

Келья брата Лоренцо. Входят брат Лоренцо и Парис
Брат Лоренцо В четверг, синьор? Какой короткий срок! Парис Отец мой, Капулетти так желает; Не мне его поспешность замедлять. Брат Лоренцо Но неизвестны вам невесты чувства. Путь не прямой. Он мне не по душе! Парис Она без меры плачет о Тибальте, С ней о любви не мог я говорить: В приюте слез Венера не смеется. Но кажется отцу ее опасным, Что так она печали предается, И мудро он решил наш брак ускорить, Чтоб наводненье слез остановить. Способствует тоске уединенье; Ей станет легче в обществе супруга, — Вот в чем такой поспешности причина. Брат Лоренцо (в сторону) О, если бы не знал я той причины, Что нам велит замедлить этот брак! (Громко.) Но вот сюда идет сама синьора. Входит Джульетта. Парис Я счастлив встретить здесь мою супругу! Джульетта Да, если я смогу вам стать супругой. Парис Так будет, быть должно: в четверг — наш брак. Джульетта Что быть должно, то будет. Брат Лоренцо Это так. Парис Пришли вы исповедаться отцу? Джульетта Ответив, исповедалась бы вам. Парис Не скройте от него любви ко мне. Джульетта Признаюсь вам, что я люблю его. Парис И также, что вы любите меня? Джульетта Цены в моем признанье будет больше, Коль не скажу вам этого в лицо. Парис Твое лицо от слез так изменилось, Бедняжка! Джульетта Слез не велика победа: И раньше было мало в нем красы. Парис Ты хуже слез вредишь ему словами. Джульетта Но правда ведь не клевета, синьор; И говорю я о моем лице. Парис Оно — мое; ты ж на него клевещешь. Джульетта Возможно: ведь оно уж не мое. — Святой отец, свободны вы сейчас? Иль, может быть, прийти перед вечерней? Брат Лоренцо Свободен я, дочь грустная моя. — Граф, мы должны наедине остаться. Парис О, я мешать не смею благочестью, — В четверг тебя, Джульетта, разбужу я; Пока — прими священный поцелуй. (Целует ее и уходит.) Джульетта Запри же дверь — и плачь со мною вместе. Ни жизни! Ни надежды! Ни спасенья! Брат Лоренцо Твоя беда известна мне, Джульетта; Что делать нам — ума не приложу... Я слышал, что отсрочка невозможна: В четверг должна ты стать женою графа. Джульетта Не говори об этом, коль не в силах Придумать, как нам этого избегнуть. Коль не поможешь мудростью своей, Так назови мое решенье мудрым — И мой кинжал пошлет мне избавленье. Бог нам сердца соединил с Ромео, Ты наши руки здесь соединил; И раньше, чем моя рука, тобою Врученная Ромео, закрепит Другой союз, иль любящее сердце Изменит и отдаст себя другому, — И руку уничтожу я и сердце. Так пусть мне даст твой многолетний опыт Немедленный совет: иначе — видишь? — Между моим несчастием и мною Борьбу рассудит этот острый нож И то решит, чему твой ум и годы Достойного исхода не подыщут. Не медли же, скорее мне ответь! Коль средства нет, я жажду умереть. Брат Лоренцо О дочь моя, есть слабый луч надежды. Для этого должна моя решимость Такой же быть отчаянной, как то, Что мы хотели бы предотвратить. Когда — скорей, чем стать женой Париса, — Убить себя ты хочешь добровольно, То, может быть, ты испытать решишься Подобье смерти, чтоб стыда избегнуть. Коль ты согласна, средство я найду. Джульетта Отец, скорей чем стать женой Париса, Вели мне спрыгнуть со стены той башни. Пошли меня к разбойникам в вертеп, В змеиный лог, свяжи одною цепью С ревущими медведями меня Иль на всю ночь запри меня в мертвецкой, Наполненной гремящими костями И грудами безглазых черепов, Зарой меня ты в свежую могилу И с мертвецом в один закутай саван — Все, все, о чем, лишь слушая, трепещешь, Все сделаю без страха, чтоб остаться Возлюбленному верною женой. Брат Лоренцо Так вот: иди домой; будь весела И дай согласье стать женой Париса. А завтра, в среду, постарайся на ночь Одна остаться: в эту ночь пускай Кормилица с тобою не ночует. Возьми вот эту склянку — и в постели Ты выпей все до капли; и мгновенно По жилам разольются у тебя Дремотный холод и оцепененье, Биенье пульса сразу прекратится, Ни теплота, ни вздох не обличат, Что ты жива, и розы на ланитах И на устах подернет бледность пепла; И окна глаз закроются, как будто От света жизни смерть их заградила; Все члены, лишены упругой силы, Застынут, станут мертвенно-недвижны; И вот в таком подобье страшной смерти Ты ровно сорок два часа пробудешь, Чтобы потом проснуться, как от сна. Итак, когда жених придет поутру, Чтоб разбудить тебя, ты будешь мертвой. Тогда тебя, как наш велит обычай, В наряде брачном и в гробу открытом Перенесут в старинный склеп фамильный, Приют последний рода Капулетти. Я обо всем дам знать письмом Ромео, Он явится, — с ним вместе ждать мы будем. Пока проснешься ты, и в ту же ночь Ромео в Мантую с тобой уедет. Так спасена ты будешь от позора, Коль нерешительность и женский страх Тебе не помешают в смелом деле. Джульетта О, дай мне, дай! Не говори о страхе! Брат Лоренцо Возьми, ступай. Будь твердой и отважной В решенье этом. Тотчас же пошлю Я в Мантую Ромео донесенье. Джульетта Любовь, дай сил! Они ж дадут спасенье. Прости, отец мой!
Уходят.
© Это произведение перешло в общественное достояние. Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад, и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет. Оно может свободно использоваться любым лицом без чьего-либо согласия или разрешения и без выплаты авторского вознаграждения.
©1996—2024 Алексей Комаров. Подборка произведений, оформление, программирование.
Яндекс.Метрика